Condividi:        

beads,bags and bonkers...

Discussioni e opinioni costruttive sul mondo dell'informatica.
Per la soluzione di problemi specifici fare riferimento alle sezioni di assistenza!

Moderatori: aurelio37, Anthony47, axelrox

beads,bags and bonkers...

Postdi odette » 03/12/08 12:48

E sì,questi termini in Inglese rischiano proprio di farmi diventare bonkers:-)).

Sono presenti in un testo sull'utilizzo delle TIC nella scuola e mi stanno creando non pochi problemi di traduzione;qualcuno di voi può darmi una mano?

Riporto di seguito i brevi brani in cui sono inseriti così,se magari qualcuno di voi se la sente,potrà avere una più chiara idea dal contesto.

Major concepts of mathematics of informatics
Beads
The simplest objects are beads. These can be made out of wood, but more often
they are drawn or printed on paper. Beads are of several forms (circle, square,
and triangle) and colours (red, green, blue, yellow, black, and white). So, they
have attributes, or properties. Letters of alphabets and other symbols are beads
as well.

Strings
A string is a sequence of beads. There are first, second, third … and last beads in
any string.

Bags
Bags are another type of complex object. In constructing a bag, we take selected
objects together. Thus, there is no order between them and we can take several
identical objects. Bags are also called multisets.

A vostro giudizio per beads potrebbe andare bene "caratteri" o è meglio "oggetti semplici"? E per bags come vi sembra"insiemi multipli"? Strings lo tradurrei come "stringhe".

Grazie di cuore e buona giornata!

Moderazione: niente a che vedere con Programmazione. Spostato.
odette
Newbie
 
Post: 1
Iscritto il: 02/12/08 21:44

Sponsor
 

Torna a Discussioni

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 81 ospiti